السبت، 3 سبتمبر 2011

"فيسبوك" تعني السجن بالنسبة لخدمات "غوغل"

المنافسة لم تعد تقتصر على إضافة الخدمات1

المنافسة لم تعد تقتصر على إضافة الخدمات
انتقلت حرب المنافسة بين "فيسبوك" و"غوغل" إلى ساحات خلفية، بعيدا عن إطلاق خدمات جديدة أو مزايا إضافية.
إذ لا نعلم السياق الذي يمكن أن تسوق فيه "غوغل" تبريرا لترجمتها كلمة "Facebook" بالإنجليزية إلى "السجن" بالعربية.

فبعد أن كان التنافس دافعا لإثراء تجربة المستخدم من خلال إطلاق "غوغل" شبكة تواصل اجتماعي، واحتمال إطلاق "فيسبوك" لمحرك بحث خاص بها مستقبلا، يبدو أن ذلك بدأ يتجه لنهاية ليست ذات قيمة للمستخدم.

ومن باب الفكاهة، تناقلت شبكات اجتماعية تجربة ملفتة حقا، تتعلق بخدمة الترجمة من "غوغل".

فعند إدخال جملة ".I spend my time on facebook"، فإن الترجمة المنتظرة هي "أنا أقضي وقتي على فيسبوك."، لكن الأمر ليس كذلك، ولك أن تجرب ذلك بنفسك (انتبه إلى ضرورة إضافة النقطة إلى نهاية الجملة).
فقد استبدلت "غوغل" كلمة "فيسبوك" لدى ترجمة هذه الجملة إلى "السجن"، فتظهر الترجمة على النحو التالي: "أنا أقضي وقتي في السجن"، ويبدو أن كلمة Facebook بات مرادفا لكلمة "السجن" في قاموس "غوغل".

إن كانت خدمات "غوغل" تعتبر "فيسبوك" سجنا، فما هو الحكم الذي ستوقعه "فيسبوك" على "غوغل" عندما محرك البحث الخاص بها؟

(ملاحظة المحرر للسادة القراء: لقد تأكدنا من هذه الترجمة قبل نشر الخبر، وبالفعل الترجمة تتحول إلى كلمة سجن بمجرد إضافة النقطة إلى نهاية الجملة!)

0 التعليقات:

إرسال تعليق